Knowing or not knowing. . .
(Section 99 of The Tales of Ise, curtesy of the Kyoto University Library)
I find the handwriting in old Japanese manuscripts fascinating. When I took lessons in brush calligraphy, I could not get the balance of the kanji right, much less progress to the even more difficult kana letters that constitute this text. Perhaps if I had had a few more years’ patience, I might have some day been able to approximate this style.
Now, my challenge studying noh at the university is to simply read the script. This may be simpler than writing it myself, but I still struggle with the task. I can hardly believe I picked out the beginning characters of the poem I was looking for in an online document that was 211 pages long.
The reason for this search was an intriguing poem, the first line of which I stumbled upon while reading Nijo Yoshimoto’s text on renga (linked verse) today. The whole poem by an unidentified woman in The Tales of Ise fascinates me even more.
しるしらぬ何かあやなくわきていはむ思ひのみこそしるべなりけれ
Shiru shiranu nani ka ayanaku wakite ihamu omohi no mi koso shirube narikere
Nothing to indicate you know or don’t know, but a sudden flame exciting your thoughts will show you the way



